Aprende a crear una campaña multilingüe de WhatsApp en Klaviyo con Smart Translations. Esta función te ayuda a traducir y enviar automáticamente tu mensaje de WhatsApp en el idioma preferido de cada destinatario.
Con Smart Translations, puedes llegar a audiencias globales en varios idiomas sin crear campañas separadas para cada uno.
Las traducciones inteligentes también están disponibles para campañas de email, SMS y notificaciones push.
Antes de empezar
Habilita Smart Translations en la configuración de tu cuenta.
Si aún no lo has hecho, aprende los conceptos básicos sobre cómo crear una plantilla de WhatsApp. Este artículo cubre principalmente las funciones de traducción para campañas.
Crea una campaña multilingüe por WhatsApp
Ten en cuenta que Meta debe revisar los mensajes de WhatsApp y sus traducciones antes de marcarlos como aprobados, así que asegúrate de que tu mensaje esté completamente editado y listo para enviarse en tu idioma original antes de traducirlo. De lo contrario, tendrás que revisar la traducción y esperar a que se apruebe de nuevo si editas el contenido original.
- Puedes crear una campaña o editar un borrador de campaña.
- En el paso Destinatarios del asistente de campañas, asegúrate de añadir listas o segmentos a la audiencia de tu campaña que sepas que tienes varias preferencias de idioma.
- Crea una plantilla o elige una que ya tengas.
- En el paso Mensaje, escribe el mensaje que quieras enviar a los clientes. Añade una imagen, enlaces, botones, texto enriquecido o varias tarjetas si lo deseas.
- En la esquina superior derecha del editor, haz clic en el botón Traducir.
- Selecciona el idioma original en el que se haya escrito el contenido. Esta acción se aplicará de forma predeterminada al idioma de tu cuenta.
- Selecciona los idiomas a los que quieras traducir la campaña en el menú desplegable Idiomas adicionales.
- Si lo prefieres, elige un idioma predeterminado para cuando el idioma preferido de un cliente no esté disponible. Puede ser diferente del idioma original.
- Haz clic en Traducir.
- En el siguiente paso, revisa el mensaje de texto que se traducirá. Puedes editar manualmente el texto si es necesario. También puedes hacer clic en el botón de edición situado junto a una imagen de la lista para cambiarla a una adecuada para el idioma seleccionado.
- Haz clic en el botón Editar situado junto al texto del mensaje para verlo completo.
- Si has seleccionado varios idiomas a los que traducir, haz clic en las flechas de la parte superior o utiliza el menú desplegable para cambiar de idioma.
- Si quieres añadir más idiomas o eliminar el idioma seleccionado actualmente, haz clic en el nombre del idioma.
- Una vez que hayas terminado, haz clic en Listo.
Una vez que lo envíes para su revisión, no podrás hacer ningún cambio en las traducciones ni añadir/eliminar ningún idioma hasta que Meta revise la plantilla. Una vez revisada, el estado de tu plantilla cambiará y podrás hacer cambios.
Editar el contenido original después de traducirlo
Si editas el contenido original del mensaje después de haberlo traducido, aparecerá una advertencia en la parte superior del editor que te notificará que tus ediciones afectarán a la traducción.
Para corregir posibles errores de traducción, sigue estos pasos:
- Haz clic en Revisar traducciones junto al mensaje de advertencia.
- Haz clic en Actualizar traducción para actualizar todos los bloques sin sincronizar que estén resaltados en amarillo.
- Para editar individualmente un elemento, haz clic en el icono de lápiz y elige una de las siguientes opciones:
- Volver a traducir: traduce cualquier texto modificado
- Hacer coincidir el origen: hace coincidir la imagen o la URL con el origen original
- Editar: modificar manualmente el elemento
- Ignorar: mantener el elemento tal cual
Traducciones de mensajes clonados
Si clonas una campaña con traducciones, la nueva campaña conservará todas las traducciones del original, las cuales podrás editar libremente. Aprende a clonar una campaña.
Prácticas recomendadas
- Mantén los mensajes concisos. Los mensajes de WhatsApp tienen límites de caracteres más bajos que los de correo electrónico o SMS.
- Evita la jerga o expresiones idiomáticas que puedan no traducirse claramente.
- Comprueba siempre los saltos de puntuación y de línea en las versiones traducidas.
- Usa un formato coherente en todos los idiomas.